~紅白魁の装い~
The sight of the cranes taking flight against the vermilion red fabric and the pine, bamboo, and plum blossoms is very graceful.
The fabric is danshi, and it has gold thread with a sunago pattern.
Woven uchikake
A typical Japanese dyeing method that dyes patterns on cloth.
It is dyed vermilion red with Sagara embroidery, giving it a retro col




~雲取り松桐に鶴~
赤の染料に少しだけ墨を混ぜることで寂びた色を
表現しています。
詫び寂びは日本人がこよなく愛した色相で、現代の
グレーイッシュな感覚にも通じるものがあります。
大き目の鶴と桐の花がレトロな雰囲気を醸し出して
います。
A silk fabric originating from decorative art textiles.
Tango-ori is a textile where the threads float on the surface of the fabric.
It has been woven with a shibori-style finish to give a retro feel.
The vibrant blue beautifully complements the red background.




~八重がさねピンク紫ボカシ~
十二単衣を彷彿とさせる八重襲ねの色打掛
淡いピンクから濃い紫へのグラデーションの生地に
純白の鶴と御所車をあしらいました。
僅か 1尺(約38cm)の中で織り成す伝統的な
技法は正に世界に誇れる美術品と言えるでしょう。
A traditional Nishijin-ori colored uchikake.
A gradient from pink to purple.
An extravagant and luxurious uchikake tailored in the style of a juni-hitoe.




~白地牡丹乱菊牡丹乱菊~
白ベースの金彩加工の打掛です。
織物のように裏に糸の渡りがなく、友禅に近い
技法なので、着て頂いた際のシルエットがとても
美しく見えます。
Yuzen uchikake 友禅打掛
A technique for dyeing patterns onto fabric, a typical Japanese dyeing method.
The vermilion dye and Sagara embroidery create a retro color scheme with a texture not
found in woven fabrics.




~赤地針松に鶴~
夫婦の仲睦ましさを顕す真っ白な鶴と
常盤の松を織り上げた古典を代表する作品です。
The crimson fabric with the pine, bamboo, plum and cranes flying is very elegant.
The fabric is danshi, and it has gold thread with a sunago pattern.




~MIYAKO~
手織りの打掛です。
生経て・濡れ緯・浮き織という伝統的な技法に則って
丁寧に織り上げられた西陣織の逸品です。
本唐織には珍しいパステル基調の柔らかい配色です。
京都らしい御所車のモチーフです。




~黒地 金彩青海鶴~
偏に金糸といっても西陣には非常に多くの色彩が
あります。
様々な色目の金糸を贅沢に用い、より光沢感が
伝わるように黒地にて織り上げました。
鶴に松と青海波というクラシックなデザインです。
A colorful, modern expression of a classic pattern woven from pure silk brocade.
The golden cherry blossoms, a representative color of Japan, and the red lining stand out
against the black background.




